热购彩票app > 古典文学 > 德语版唯美古诗文摘抄_名家文章_好文学网,意大

原标题:德语版唯美古诗文摘抄_名家文章_好文学网,意大

浏览次数:175 时间:2019-12-05

诗歌翻译乃是军事学翻译的极高境界,翻译医学中之十二万分。今日上学啊笔者整理了罗马尼亚语版唯美古诗词给我们,希望大家会钟爱这一个那一个印度语印尼语版的古风!

随笔翻译乃是工学翻译的相当高境界,翻译医学中之十二万分,因为诗不止具有日常文娱体育的要素,还具备音韵、意象等风味。下边我收拾了德文版唯美古诗文,希望咱们爱怜!

葡萄牙语版唯美古诗文章摘要抄篇风姿罗曼蒂克

意大利共和国语版唯美古诗文章摘要抄

柳永 《玉蝴蝶·望处雨收云断》

柳永 《玉蝴蝶·望处雨收云断》

Jade Butterfly

Jade Butterfly

No rain nor clouds in sight,

No rain nor clouds in sight,

Silent on rails I lean

Silent on rails I lean

To see off later autumn serene.

To see off later autumn serene.

Lonely in the evening twilight,

Lonely in the evening twilight,

Even the ancient poet would feel sad and cold.

Even the ancient poet would feel sad and cold.

The water rippled by the breeze,

The water rippled by the breeze,

The duckweed gradually grows old.

The duckweed gradually grows old.

The dew shed by the moon would freeze

The dew shed by the moon would freeze

And yellow waft the plane-tree leaves.

And yellow waft the plane-tree leaves.

How longing grieves!

How longing grieves!

Where is now my old friend?

Where is now my old friend?

Far and wide mist and waves extend.

Far and wide mist and waves extend.

Can I forget

Can I forget

The verse-composing and wine-drinking when we met?

The verse-composing and wine-drinking when we met?

How many moonlit nights were passed in vain?

How many moonlit nights were passed in vain?

How often stars and frost have changed again?

How often stars and frost have changed again?

The sky is wide, the sea is far,

The sky is wide, the sea is far,

I cannot go to River Xiao Xiang where you are.

I cannot go to River Xiao Xiang where you are.

A pair of swallows fly.

A pair of swallows fly.

Could they bring me a letter from you?

Could they bring me a letter from you?

I point to evening sky.

I point to evening sky.

To what avail returns the sail I knew?

To what avail returns the sail I knew?

At dusk I gaze far, far away

At dusk I gaze far, far away

Until I hear no more wild geese’s song.

Until I hear no more wild geese’s song.

I stand there long

I stand there long

Until the sun has shed all its departing ray.

Until the sun has shed all its departing ray.

希伯来语版唯美古诗词篇二

塞尔维亚共和国语版唯美古诗词鉴赏

及时行乐,人生几何?

及时行乐,人生几何?

比方朝露,去日苦多。

诸如朝露,去日苦多。

慷慨大方,忧思难忘。

慷慨大方,忧思难忘。

怎么解忧,独有杜康。

为啥解忧,独有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

青白榄衿,悠悠作者心。

但为君故,沉吟现今。

但为君故,沉吟到现在。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

本身有嘉宾,鼓瑟吹笙。

自身有嘉宾,鼓瑟吹笙。

明明卯月,哪一天可掇。

明明花月,哪天可掇。

忧从当中来,不可断绝。

忧从当中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈宴,心恋旧恩。

契阔谈宴,心恋旧恩。

月歌手稀,乌鹊南飞。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

山不厌高,海不厌深。

天下归心,周公吐哺。

天下归心,天下归心。

A Short-Song Ballad

A Short-Song Ballad

The wine, the song, life goes on —

The wine, the song, life goes on —

But for how long?

But for how long?

It evaporates, to our dismay,

It evaporates, to our dismay,

Like the morning dew, day after day.

Like the morning dew, day after day.

Ambition and aspiration sustain me,

Ambition and aspiration sustain me,

But a secret thread of grief worries me.

But a secret thread of grief worries me.

How can I brush it aside

How can I brush it aside

But by drowning it in wine?

But by drowning it in wine?

Scholars, scholars, where are you?

Scholars, scholars, where are you?

Years I have chanted the song of yearning —

Years I have chanted the song of yearning —

But would you ever come over to me?

But would you ever come over to me?

Deer are calling from the field, grazing

Deer are calling from the field, grazing

On the tender marsilea.

On the tender marsilea.

Let my house be graced with a learned visitor,

Let my house be graced with a learned visitor,

I will have music played in his honour.

I will have music played in his honour.

But he is as bright as the moon,

But he is as bright as the moon,

And how could I make a moon stay?

And how could I make a moon stay?

Here my sorrows surface and swell,

Here my sorrows surface and swell,

And refuse to go away.

And refuse to go away.

Talented friends, whom I love, I treasure,

Talented friends, whom I love, I treasure,

For a rendezvous no journey is too long!

For a rendezvous no journey is too long!

Would you mind coming, to our meeting,

Would you mind coming, to our meeting,

To our feast, back to old-days' feeling?

To our feast, back to old-days' feeling?

The stars so dim, the moon so bright,

The stars so dim, the moon so bright,

Southbound birds are flying, circling

Southbound birds are flying, circling

Round and round over the tree —

Round and round over the tree —

On which bough are you alight?

On which bough are you alight?

The water can never be too deep,

The water can never be too deep,

And the mountain too high.

And the mountain too high.

When an open-minded king calls for talent,

When an open-minded king calls for talent,

It is him the would must stand by.

It is him the would must stand by.

匈牙利(Magyarország卡塔尔语版唯美古诗词篇三

法语版唯美古诗词赏析

Though the Tortoise Lives Long

Though the Tortoise Lives Long

Though the tortoise blessed with magic powers lives long,

Though the tortoise blessed with magic powers lives long,

Its days have their allotted span;

Its days have their allotted span;

Though winged serpents ride high on the mist,

Though winged serpents ride high on the mist,

They turn to dust and ashes at the last;

They turn to dust and ashes at the last;

An old war-horse may be stabled,

An old war-horse may be stabled,

Yet still it longs to gallop a thousand li;

Yet still it longs to gallop a thousand li;

And a noble-hearted man though advanced in years

And a noble-hearted man though advanced in years

Never abandons his proud aspirations.

Never abandons his proud aspirations.

Man's span of life , whether long or short,

Man's span of life , whether long or short,

Depends not on Heaven alone;

Depends not on Heaven alone;

One who eats well and keeps cheerful

One who eats well and keeps cheerful

Can live to a great old age.

Can live to a great old age.

And so , with joy in my heart,

And so , with joy in my heart,

I hum this song.

I hum this song.

马耳他语版唯美古诗词篇四

Republic of Croatia语版唯美古诗词品味

Song of Bitter Cold

Song of Bitter Cold

We climb the Taihang Mountain from the north;

We climb the Taihang Mountain from the north;

The upward trek is harsh when we march forth.

The upward trek is harsh when we march forth.

The rough meandering footpaths twist and turn;

The rough meandering footpaths twist and turn;

The wheel breakdowns bring us grave concern.

The wheel breakdowns bring us grave concern.

Before my eyes, the towering trees are moaning;

Before my eyes, the towering trees are moaning;

Above my head, the northern wind is groaning.

Above my head, the northern wind is groaning.

Bears large and small squat upon the trail;

Bears large and small squat upon the trail;

Meanwhile tigers and leopards howl and wail.

Meanwhile tigers and leopards howl and wail.

Few people go into the deepest vales

Few people go into the deepest vales

When heavy snows enshroud the frozen dales.

When heavy snows enshroud the frozen dales.

At this sight, I heave an enormous sigh

At this sight, I heave an enormous sigh

Now that I know what zigzag treks imply.

Now that I know what zigzag treks imply.

Why am I in such a downcast mood?

Why am I in such a downcast mood?

About my journey home is what I brood.

About my journey home is what I brood.

When we face a river and no bridge is found,

When we face a river and no bridge is found,

We have to stop halfway and move around.

We have to stop halfway and move around.

As we have moved around and lost our way,

As we have moved around and lost our way,

Night will fall and we have nowhere to stay.

Night will fall and we have nowhere to stay.

The farther in the mountains we go,

The farther in the mountains we go,

The more hungry men and horses grow.

The more hungry men and horses grow.

The soldiers cut firewood from the trees

The soldiers cut firewood from the trees

And cook the gruel with pieces of ice that freeze.

And cook the gruel with pieces of ice that freeze.

The Eastern Hill does not give me relief;

The Eastern Hill does not give me relief;

It is a poem that adds to my deep grief.

It is a poem that adds to my deep grief.

1.唯美杰出塞尔维亚共和国语诗句赏识

3.唯美匈牙利语精髓美文赏识

4.经文古诗韩文带翻译赏识

5.精湛唯美的日语句子赏析

本文由热购彩票app发布于古典文学,转载请注明出处:德语版唯美古诗文摘抄_名家文章_好文学网,意大

关键词:

上一篇:没有了

下一篇:离家5种辐射源强的小家用电器